同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员的素质要求很高。同声传译作为一种翻译方法,其特点是效率高。原文和译文翻译的平均间隔是三到四秒,最多十几秒,这样说话人才能说得连贯。
同声传译专业的特点:作为一种翻译方法,同声传译的特点是效率高。原文和译文翻译的平均间隔为三到四秒,最多可达十几秒。同声传译应确保演讲者在不影响或打断演讲者思维的情况下进行连贯的演讲,有利于听众对演讲全文的整体理解。
因此,“同声传译”成为当今世界流行的翻译方式,世界上95%的国际会议都采用同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员的素质要求很高。
会议期间,同声传译人员会坐在一个隔音的小房间(俗称“盒子”)里,使用专业设备,将自己从耳机中听到的内容同步翻译成目标语言,通过麦克风输出。需要同声传译服务的与会者可以通过接收设备调整到自己需要的语言通道,从耳机中获取翻译后的信息。
联合国使用的官方语言只有六种,即阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会堂和各种会议厅提供同声传译。每种语言都有一个工作室,六种语言有六个“盒子”。每个“盒子”里通常有三个口译员。
同声传译就业前景:据了解,同声传译一般适用于大型研讨会和国际会议,是一项难度很大的语言转换活动,有严格的时间限制。它要求同声传译者在听源语言的同时,借助自己已有的学科知识,在极短的时间内对源语言的信息进行预测、理解、记忆和转换。同时,他们要对目标语进行监控、组织、修改和表达,讲目标语翻译。
随着中国与世界的交流日益频繁,同声翻译逐渐成为中国令人羡慕的新职业,中国加入WTO加速了对同声传译人员的需求。据报道,从事同声传译的人数远远不能满足市场需求。
随着中国经济的快速发展,汉语正在成为一种国际语言,越来越多的国际会议在中国举行。可以说同声翻译无论在国内还是国际市场都是巨大的。很多同传几乎成了“空空中飞人”,不停地从一个城市跑到另一个城市去参加各种国际会议。
更多“同声传译专业有哪些特点及就业前景”的体验信息,请关注百科知识网,我们会持续为您更新热门推荐!
下一篇:如何解决ppt响应慢
发表评论