由北京市文联主办,北京文艺评论家协会、北京戏剧家协会承办,北京天桥艺术中心协办的文艺评论系列学术对谈活动“坊间对话”第12期“文学作品话剧改编的探索与创新”,9月26日在天桥艺术中心举行。近年来,基于文学作品改编的话剧创作大热,已成为国内话剧舞台演出的重要组成部分。成功的话剧改编是对文学作品的创造性转换。从《四世同堂》《家》《白鹿原》到《平凡的世界》《主角》《人世间》,改编者在忠实原著的基础上完成了舞台叙事的重构表达,并赋予原作以时代精神,引发人们更深刻的思考。
本期“坊间对话”邀请北京市文联签约评论家、北京评协理事、文艺报新闻部主任、副编审徐健担任学术主持人,北京市文联特约评论家、中国艺术研究院话剧研究所所长、研究员宋宝珍,国家一级编剧李宝群,北京电影学院导演系副教授、国家一级导演黄盈为对谈嘉宾,结合近年来优秀改编作品,对文学作品改编话剧热进行了深度剖析,围绕文学与戏剧的相通性与差异性、历史上优秀文学作品改编成戏剧作品的策略与方法、推动文学作品IP转化和舞台艺术精品打造等问题展开深入交流。
李宝群
徐健表示,一个好的改编者一定要把自己的生命体验和生命感受融入到作品中,这样作品才是有温度的。而改编者也不仅仅是作品的改编实践者,更应该是作品或者作家的研究者。黄盈也认为:从文学进入到戏剧,剧作者和原著作者,不管是直面交流还是通过文字在精神上以文会友,从某种意义上来讲,都是一次全新的创作,都要站在自己的立场上去做。对于原著文字,根据改编的情境不同,改编者对于原著的态度也不同。在对文字尊重的基础上,要把个人对于生命的感受放进去,只有这样,一个无论什么年代的作品,才能跟现代剧场的观众产生共鸣。
宋宝珍则表示,凡是经典作品,大家是有心理共识的,改编者要面对大家的心理共识和价值评估的一个基本水准,先要站上肩头,看得远看得准,还要找到自己情绪的突破点,审美的共鸣点,才能过大众的关。改编过程中可以颠覆、可以解构,但前提是你创作的价值量要是增值,否则你把经典拉到了你所认知的低水平,观众是不买账的。李宝群以国外剧团的改编为例,谈了改编的通识理念,能够感觉到国外的剧团是那么关怀着人、关注着人、表达着人,国外戏剧有时候有一股力量,它超越国界,关注的是人的命运、人的处境,以及人的丰富性和复杂性。这一点比我们中国戏剧要彻底得多,他们没有那么多包袱,他们不强调戏剧要体现当下的什么,而是直接面对生死、面对灵魂的安放。
据悉,“坊间对话”学术对谈活动于2021年创立,是北京市文联的新创文艺评论品牌,已成功举办12期。活动突出对话性、时代性、综合性,邀请不同门类的文艺家、评论家开展理论对话,对当下优秀文艺作品、重点文艺现象和重要文艺思潮进行深入、专业的解读,让文艺评论走进大众生活,成为引导创作、推出精品、提高审美、引领风尚的重要力量,推动形成创作共识、评价共识、审美共识。下一步,北京市文联还将邀请戏剧、音乐、电影、电视等不同艺术门类的资深评论家进行“坊间对话”,让更多的文艺工作者、文艺爱好者参与进来,更好地发挥文艺评论价值引导、精神引领、审美启迪的重要作用。
文/北京青年报记者 郭佳
发表评论